Wysoko mierzyć vs. Wysoko nie żyć

Zrobiłem dzisiaj kilka sytuacyjnych rysunków.

Tak wyglądał człowiek, który wysoko mierzył:

mierzyl.jpg

A tak wyglądał człowiek, który wysoko nie żył:

niezyl.jpg

Wystarczy drobna zmiana głoski i całkowicie zmienia się sens wypowiedzi.
Aby uniknąć nieporozumień, należy starannie posługiwać się językiem polskim.

Jeżeli już się pomylimy, zawsze możemy posłużyć się kreatywnością i spróbować znaleźć podobieństwo między zdaniem omyłkowym a właściwym…
rozważmy to na przykładzie poprzednich rysunków.

Tutaj na przykład łucznik
niewystarczająco wysoko mierzył i dlatego zamiast w linę trafił w głowę:

niezyl1.jpg

W tym przypadku łucznik miał lepszego cela:

niezyl2.jpg

11 myśli nt. „Wysoko mierzyć vs. Wysoko nie żyć

  1. „wysoko nie zyc” kojarzy mi sie tylko z jednym…
    powiedzenie mojej babki z biologii:
    „co ma wisiec nie utonie”

    (przydalaby sie jeszcze rzeczka na dole xD)

  2. Ten łucznik nie powinien naruszać prywatnych spraw Tego wisielca… gdyż owy może chciał (pragnął) umrzeć?!
    No ewentualnie rys.3 jest dobry… gdyż łucznik okazał sie dobrym kolegą…

  3. Wisielec sam sie nie powiesil. Dziwne ulozenie jego rak wskazuje na ich wczesniejsze zwiazanie. Wynika z tego, ze ktos musial go zwiazac a nastepnie powiesic.

  4. bardzo ladnie rysujesz jestem pod wrazeniem. coz masz racje czasme jedna gloska moze duzo zmienic, czesme wynikaja z tego smieszne sytuacje:)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>